Необхідність перекласти документи та нотаріально засвідчити їх може виникнути у кого завгодно. Вам необхідно надати документи в державні органи? Ви укладаєте міжнародні договори? Оформлюєте візу?
У такому випадку без офіційного перекладу вам не обійтись. Однак іноді і перекладу, засвідченого штампом бюро, або без засвідчення будь-якого, може бути достатньо. Тому, щоб зекономити ваші кошти та час, ми рекомендуємо з’ясовувати в органах подачі, який саме вид засвідчення вам необхідний. Актуальною має бути інформація щодо вимог до документів, які висувають в будь-яких офіційних органах.
Виконання перекладу документів з нотаріальним засвідченням здійснюється наступним чином:
Особа звертається до нотаріуса з необхідними для нотаріального перекладу документами. Після цього нотаріус, або помічник нотаріуса виконує переклад на вказану замовником мову (нотаріуси нашої контори, засвідчують вірність перекладу документу з української мови на російську мову та навпаки). Переклад, викладається на нотаріальному бланку та підшивається до оригіналу чи копії документа.
Засвідчення справжності підпису перекладача
Ми також можемо вам допомогти в наданні послуг дипломованого перекладача на англійську, німецьку та французькі мови. Після здійснення перекладу перекладачем, останній підписує перекладений ним документ, а нотаріус засвідчує його підпис.
При цьому слід пам’ятати, що нотаріус затверджує не адекватність перекладу, а достовірність підпису перекладача, що його виконав, та вірність копії з оригіналу, якщо переклад підшивається до копії документа.
Слід враховувати, що для перекладу документів з нотаріальним засвідченням частіше за все необхідні оригінали документів, що перекладаються, які потрібно надати нотаріусу. Тільки ознайомившись з ними, він має право засвідчити вірність копії з оригіналу чи його переклад.